{"id":374,"date":"2014-07-31T12:51:39","date_gmt":"2014-07-31T10:51:39","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/?p=374"},"modified":"2014-07-31T12:51:39","modified_gmt":"2014-07-31T10:51:39","slug":"idiom-76-dark-horse","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/idiom-76-dark-horse\/","title":{"rendered":"Idiom 76 &#8211; Dark horse"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"dev-content-normal alignright\" style=\"width: 100px; height: 95px; top: 0px;\" src=\"http:\/\/fc04.deviantart.net\/fs70\/f\/2011\/271\/e\/5\/westphalian_horse_by_davinjon-d4b6x6b.jpg\" alt=\"Westphalian Horse by Davinjon\" width=\"800\" height=\"715\" \/>When our CEO retired last year, there were a number of senior managers in our company who really wanted the position. But in the end it went to the <em>dark horse (unbekannter und erfolgreicher Au\u00dfenseiter)<\/em>, a woman from outside our company who was 15 years younger than any of the other candidates and had no previous experience leading a company.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This idiom comes from the world of horse racing (just like <a href=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/idiom-3-across-the-board\/\" target=\"_blank\">this one<\/a>). A dark horse was one that wasn&#8217;t known to the the people betting on the race, and was difficult to place odds (Wettquote) on. From here it came to mean any little-known person or thing that reaches prominence.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When our CEO retired last year, there were a number of senior managers in our company who really wanted the position. But in the end it went to the dark horse (unbekannter und erfolgreicher Au\u00dfenseiter), a woman from outside our company who was 15 years younger than any of the other candidates and had no [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"__cvm_playback_settings":[],"__cvm_video_id":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[10],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/374"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=374"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/374\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":377,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/374\/revisions\/377"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=374"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=374"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=374"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}