{"id":454,"date":"2014-10-02T11:02:04","date_gmt":"2014-10-02T09:02:04","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/?p=454"},"modified":"2014-10-02T11:02:42","modified_gmt":"2014-10-02T09:02:42","slug":"idiom-93-be-at-the-end-of-your-tether","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/idiom-93-be-at-the-end-of-your-tether\/","title":{"rendered":"Idiom 93 &#8211; Be at the end of your tether"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"decoded alignright\" src=\"http:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/5\/58\/Abaca_rope.png\" alt=\"http:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/5\/58\/Abaca_rope.png\" width=\"103\" height=\"65\" \/>I&#8217;m having a conflict with one of my colleagues. It&#8217;s really stressing me out. We have tried everything to resolve the dispute, but nothing has worked. I&#8217;m <em>at the end of my tether (am Rande der Verzweiflung)<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A tether is a long rope tied to a post or a tree that allows an animal to move in a circle only so far from where the tether is tied.\u00a0 In fact, the more common form of the idiom in the US is &#8222;at the end of your rope&#8220;. To be at the end of your tether or rope means that you can go no farther.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I&#8217;m having a conflict with one of my colleagues. It&#8217;s really stressing me out. We have tried everything to resolve the dispute, but nothing has worked. I&#8217;m at the end of my tether (am Rande der Verzweiflung) A tether is a long rope tied to a post or a tree that allows an animal to [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"__cvm_playback_settings":[],"__cvm_video_id":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[10],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/454"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=454"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/454\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":455,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/454\/revisions\/455"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=454"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=454"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=454"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}