{"id":502,"date":"2014-10-30T14:28:03","date_gmt":"2014-10-30T12:28:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/?p=502"},"modified":"2014-11-06T14:23:28","modified_gmt":"2014-11-06T12:23:28","slug":"idiom-99-dead-ringer","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/idiom-99-dead-ringer\/","title":{"rendered":"Idiom 99 &#8211; Dead ringer"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/458355343_e8df022d45_o.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignright wp-image-503 \" src=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/458355343_e8df022d45_o-300x235.jpg\" alt=\"458355343_e8df022d45_o\" width=\"255\" height=\"200\" srcset=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/458355343_e8df022d45_o-300x235.jpg 300w, http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/10\/458355343_e8df022d45_o.jpg 340w\" sizes=\"(max-width: 255px) 100vw, 255px\" \/><\/a>My new colleague is a <em>dead ringer (Doppelg\u00e4nger)<\/em> for our disgraced former CFO. It has led to some strange looks being exchanged in the hallways at work.<\/p>\n<p class=\"meanings-body\" style=\"text-align: justify;\">For a non-native English speaker, there are no clues about what this idiom means to be found in the words themselves. So, what is the origin of this phrase? A &#8218;ringer&#8216; is a horse substituted for another of similar looking horse to trick the bookies (Buchmacher). &#8218;Dead&#8216; has more than one meaning besides &#8222;not alive&#8220;. The meaning here is &#8222;exact&#8220; or &#8222;precise&#8220;. This is can be found in many phrases; like &#8218;dead shot&#8216; (Volltreffer) and &#8218;dead centre&#8216; (genaue Mitte).<\/p>\n<p class=\"meanings-body\" style=\"text-align: justify;\">So, &#8218;dead ringer&#8216; is the same as &#8218;exact duplicate&#8216;.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>My new colleague is a dead ringer (Doppelg\u00e4nger) for our disgraced former CFO. It has led to some strange looks being exchanged in the hallways at work. For a non-native English speaker, there are no clues about what this idiom means to be found in the words themselves. So, what is the origin of this [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"__cvm_playback_settings":[],"__cvm_video_id":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[10],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/502"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=502"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/502\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":504,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/502\/revisions\/504"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=502"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=502"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=502"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}