{"id":802,"date":"2015-06-16T13:19:56","date_gmt":"2015-06-16T11:19:56","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/?p=802"},"modified":"2015-06-16T13:20:42","modified_gmt":"2015-06-16T11:20:42","slug":"corporate-speak","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/corporate-speak\/","title":{"rendered":"Corporate speak"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Have you actioned any blue sky thinking recently? Are you leveraging your core competencies and synergising for optimal output? If so, you have probably fallen victim to corporate speak (A.K.A.\u00a0management speak, marketing speak).\u00a0Characterised by long and unnecessary variations\u00a0of common English phrases, corporate speak tries to\u00a0hide the real meaning of what is being said, make the speaker sound more important and\u00a0disguise negatives to make them look more attractive.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">One of the truly terrible things about corporate speak is the way it is sneaking into other languages. Phrases like &#8222;Ich weiss nicht, ob ich das rechtzeitig gegreenlighted kriege&#8220; or &#8222;Wir m\u00fcssen die Relationship mit dem Stakeholder verbessern&#8220; are not uncommon in German offices (both examples come from the SPIEGEL&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.spiegel.de\/karriere\/berufsleben\/bullshit-phrasen-im-buero-manager-sprech-ueben-mit-bullshit-o-mat-a-1004202.html\">Bullshit-O-Mat<\/a>)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">If you need a little help formulating your own corporate speak, try <a href=\"http:\/\/www.atrixnet.com\/bs-generator.html\">The Corporate B.S. Generator<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">And to end, a lesson from a master of corporate speak, David Brent from the TV show <em>The Office<\/em> (the &#8222;inspiration&#8220; for\u00a0<i>Stromberg<\/i>)<\/p>\n<div class=\"epyt-video-wrapper\"><iframe loading=\"lazy\"  id=\"_ytid_47534\"  width=\"604\" height=\"453\"  data-origwidth=\"604\" data-origheight=\"453\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/CW20AQJ6Iig?enablejsapi=1&#038;autoplay=0&#038;cc_load_policy=0&#038;cc_lang_pref=&#038;iv_load_policy=1&#038;loop=0&#038;rel=1&#038;fs=1&#038;playsinline=0&#038;autohide=2&#038;theme=dark&#038;color=red&#038;controls=1&#038;disablekb=0&#038;\" class=\"__youtube_prefs__  epyt-is-override  no-lazyload\" title=\"YouTube player\"  allow=\"fullscreen; accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen data-no-lazy=\"1\" data-skipgform_ajax_framebjll=\"\"><\/iframe><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Have you actioned any blue sky thinking recently? Are you leveraging your core competencies and synergising for optimal output? If so, you have probably fallen victim to corporate speak (A.K.A.\u00a0management speak, marketing speak).\u00a0Characterised by long and unnecessary variations\u00a0of common English phrases, corporate speak tries to\u00a0hide the real meaning of what is being said, make the [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"__cvm_playback_settings":[],"__cvm_video_id":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[22,10,11],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/802"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=802"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/802\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":804,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/802\/revisions\/804"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=802"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=802"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=802"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}