{"id":831,"date":"2015-07-15T14:24:43","date_gmt":"2015-07-15T12:24:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/?p=831"},"modified":"2015-07-15T14:24:43","modified_gmt":"2015-07-15T12:24:43","slug":"the-dangers-of-naming-products-for-the-international-market","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/the-dangers-of-naming-products-for-the-international-market\/","title":{"rendered":"The dangers of naming products for the international market"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">If your company sells a product on the international market, it&#8217;s a good idea to do some careful research about how that product&#8217;s name sounds in all languages spoken by your new customers.<\/p>\n<p>Here are some classic examples of where companies failed on this due diligence:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/t1000988xw_1.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"  wp-image-833 alignleft\" src=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/t1000988xw_1-92x300.jpg\" alt=\"t1000988xw_1\" width=\"37\" height=\"120\" srcset=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/t1000988xw_1-92x300.jpg 92w, http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/t1000988xw_1.jpg 244w\" sizes=\"(max-width: 37px) 100vw, 37px\" \/><\/a>In English, the word &#8222;mist&#8220; means a light fog &#8211; it sounds\u00a0ethereal, mysterious and beautiful. Not so the German word &#8222;Mist&#8220;. This proved a problem for a number of companies when they tried to introduce their products to the German market. Rolls Royce (who had to rename their car from &#8222;Silver Mist&#8220; to &#8222;Silver Shadow&#8220;), Clairol (whose\u00a0curling-iron , the &#8222;Mist Stick&#8220; was a flop in Germany) and whiskey-maker Irish Mist, all\u00a0had big problems with this particular false friend.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Vicks-VapoCool-1-size-3-e1436962689774.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"  wp-image-837 alignright\" src=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Vicks-VapoCool-1-size-3-e1436962689774-300x113.jpg\" alt=\"Vicks-VapoCool-1-size-3\" width=\"292\" height=\"110\" srcset=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Vicks-VapoCool-1-size-3-e1436962689774-300x113.jpg 300w, http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/Vicks-VapoCool-1-size-3-e1436962689774.jpg 533w\" sizes=\"(max-width: 292px) 100vw, 292px\" \/><\/a>And did you know that in the rest of the world, the brand known in Germany as &#8222;Wick&#8220; is actually called &#8222;Vicks&#8220;. Doesn&#8217;t sound so appropriate when pronounced in German, does it&#8230;?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">And honestly, I think the less said about the IKEA product-naming disaster below, the better..<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/fatrfull.jpg\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"  wp-image-832 aligncenter\" src=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/fatrfull-300x134.jpg\" alt=\"fatrfull\" width=\"387\" height=\"173\" srcset=\"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/fatrfull-300x134.jpg 300w, http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-content\/uploads\/2015\/07\/fatrfull.jpg 563w\" sizes=\"(max-width: 387px) 100vw, 387px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<p style=\"text-align: justify;\">Do you know of any other examples? Add them to the comments below!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If your company sells a product on the international market, it&#8217;s a good idea to do some careful research about how that product&#8217;s name sounds in all languages spoken by your new customers. Here are some classic examples of where companies failed on this due diligence: In English, the word &#8222;mist&#8220; means a light fog [&#8230;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"__cvm_playback_settings":[],"__cvm_video_id":"","footnotes":""},"categories":[6],"tags":[22],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/831"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=831"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/831\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":842,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/831\/revisions\/842"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=831"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=831"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.lingua-franca.de\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=831"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}