Schlagwort-Archive: culture

Rugby World Cup 2015 (and an Intro to Rugby for Beginners)

This weekend will see the quarter finals of the Rugby World Cup 2015. Like the FIFA World Cup, it is held every 4 year, with this year’s event hosted by England. With the pool stage finished, 8 teams have made it to the quarter finals – South Africa, Wales, France, New Zealand, Ireland, Argentina, Australia and Scotland

quarters

If you want to take this opportunity to watch some top-level international rugby, Eurosport is the only free-to-air channel showing some of the matches on German TV. If you can find a way to watch British ITV, they are showing all the games live. And most Irish / British pubs will be showing the games, just phone one and ask. To help you enjoy this very complex sport, have a look at the video below, it will explain some of the basics.

Cultural difference in business between China and Europe

Today the LINGUA FRANCA Sprachschule blog is bringing you another video from the TED series. TED (Technology, Education, Design) is an international and interdisciplinary conference series based around the concept “ideas worth spreading”.

This talk by Valérie Hoeks looks at one of the key difference between Europe and China – the importance that is given to relationships. In China connections with the right people help you to get things done, to survive and to succeed. This talk provides essential information for anyone interested in doing business in China.

This video is suitable for a variety of levels. Higher-level English learners (B2+ and up) should just watch it without subtitles. Intermediate students (B1+ – B2) turn on the English subtitles. Lower-level learners (up to B1+) can turn on the German (or the language of your choice) subtitles.

 

Politicians Struggling With English

As English becomes ever more established as the world’s lingua franca, more and more people have to perform parts of their jobs in English. This may be true for you. It’s certainly true for high-ranking politicians. And sometimes they struggle.

There is a long history of politicians inflicting their less-than-perfect English on the world, from Heinrich Lübke’s words – „Equal goes it loose“ – to the Queen while awaiting the start of a military tattoo (although this may not be a true story) to the incomprehensible speech by current Italian prime minister in the video below:

But the fact that politicians who speak English as a second (or third, or fourth…) language have some problems with it shouldn’t surprise anyone. What’s really shocking is what comes out of the mouths of native English-speaking politicians.

Some US politicians really stand out in this regard. Enough has been said about George W. Bush in recent years, but let’s take a moment to remember Dan Quayle, vice president to Bush the elder. Quayle was famous for his almost poetically confusing statements. For example:

  • „Votes are like trees, if you are trying to build a forest. If you have more trees than you have forests, then at that point the pollsters will probably say you will win.“
  • „If you give a person a fish, they’ll fish for a day. But if you train a person to fish, they’ll fish for a lifetime.“
  • „This isn’t a man who is leaving with his head between his legs.“
  • „The future will be better tomorrow.“
  • „We are ready for any unforeseen event that may or may not occur.“

He also struggled a little with spelling, and wanted to make sure that the children of America would suffer the same fate:

 

The dangers of naming products for the international market

If your company sells a product on the international market, it’s a good idea to do some careful research about how that product’s name sounds in all languages spoken by your new customers.

Here are some classic examples of where companies failed on this due diligence:

t1000988xw_1In English, the word „mist“ means a light fog – it sounds ethereal, mysterious and beautiful. Not so the German word „Mist“. This proved a problem for a number of companies when they tried to introduce their products to the German market. Rolls Royce (who had to rename their car from „Silver Mist“ to „Silver Shadow“), Clairol (whose curling-iron , the „Mist Stick“ was a flop in Germany) and whiskey-maker Irish Mist, all had big problems with this particular false friend.

Vicks-VapoCool-1-size-3And did you know that in the rest of the world, the brand known in Germany as „Wick“ is actually called „Vicks“. Doesn’t sound so appropriate when pronounced in German, does it…?

And honestly, I think the less said about the IKEA product-naming disaster below, the better..

fatrfull

Do you know of any other examples? Add them to the comments below!

Steven Pinker on what our language habits reveal

Today the LINGUA FRANCA Sprachschule blog is bringing you another video from the TED series. TED (Technology, Education, Design) is an international and interdisciplinary conference series based around the concept “ideas worth spreading”.

In this talk, world-famous linguist Steven Pinker looks at language and how it expresses what goes on in our minds — and how the words we choose communicate much more than we realize.

This video is suitable for a variety of levels. Higher-level English learners (B2+ and up) should just watch it as it is below. Intermediate students (B1+ – B2) – you can go to the video on the TED website and turn on the English subtitles. Lower-level learners (up to B1+) can turn on the German (or the language of your choice) subtitles, as well as look at a full transcript of the talk. Enjoy!

Corporate speak

Have you actioned any blue sky thinking recently? Are you leveraging your core competencies and synergising for optimal output? If so, you have probably fallen victim to corporate speak (A.K.A. management speak, marketing speak). Characterised by long and unnecessary variations of common English phrases, corporate speak tries to hide the real meaning of what is being said, make the speaker sound more important and disguise negatives to make them look more attractive.

One of the truly terrible things about corporate speak is the way it is sneaking into other languages. Phrases like „Ich weiss nicht, ob ich das rechtzeitig gegreenlighted kriege“ or „Wir müssen die Relationship mit dem Stakeholder verbessern“ are not uncommon in German offices (both examples come from the SPIEGEL’s Bullshit-O-Mat)

If you need a little help formulating your own corporate speak, try The Corporate B.S. Generator.

And to end, a lesson from a master of corporate speak, David Brent from the TV show The Office (the „inspiration“ for Stromberg)